第36章 也说美不可译
书迷正在阅读:糟蹋五条悟的千百种方法迟卉继子~被暗恋校花的儿子攻了本命罪【※旧书-重新制作考虑中】《UnderTaleAU》Bad Time Trio VS Reader-限定两秒的最强世界!快穿之钓系美人会被c结束时间轮回之后【西幻NPH】只是喜欢而已特殊传说同人系列【简体】勇士与魔王啪啪录(各种play)三日情陷【双性】被大叔包养后余烬以谋定山河小甜文取玉王权帝婿青涩之恋异世之独宠废妻(穿越)黑蓝之如愿以偿末世重生之平安时代双性人妻终获幸福【乌加】耶路撒冷,千禧年的一个夜晚替嫁婚宠:顾少宠妻花样多重生之哥哥的喃喃爱语【特传】2017情人节贺文──七夕就是要穿浴衣!!凤凰难逑愿天边明月(骨科)郡主请娶(NP)谜恋。迷恋当你自远方来【咒回】搞点吃的不长仙守活寡使我快乐小公子
词却显得富余:“俯身”、“探身”、“倾身”、“趋身”、“就过去”、“凑过去”、“靠过去”……可以多制少细加勾勒变化多端。灵敏的译者,碰到这种情况往往只能以长补短,整篇译完后用词量总和大体相当就算不错。 英语中常见的gentleman,一般译为“绅士”、“先生”、“男士”;privacy,一般译为“隐私”、“隐居”、“私我”。但还是不恰切。反过来说,某些中文词也很难在英语中找到完满的代用品。朱光潜先生说过,“礼”和“阴阳”就不可译。“风”、“月”、“菊”、“燕”、“碑”、“笛”之类在国人心中激起的情感氛围和联想背景,也不是外国人通过字字对译能完全感觉得到的。去年有朋友李陀在西德谈“意象”,被外国专家们纷纷误解和纠缠不清。我以为减免这些误解的法子,至少是将“意象”音译或再创新词,不能袭用旧译image,image一般用作形象、图像、想象,对“意”似嫌忽略,对中国艺术中把握“意”与“象”之间互生互补关系的独特传统,更是没有多大关系。不注意到“意象”一词的不可译因素,轰轰混战大概是不可避免的。 从词到句子和篇章,翻译的麻烦就更多了。 随意落笔,单复数的问题不可忘记。莫言写《透明的红萝卜》,单就译这个象征性很强的标题来说,就得踌躇再三。是译成一个透明的红萝卜呢,还是译成一些透明的红萝卜呢?在感觉细腻的读者那里,一个与一些所提供的视觉形象很不相同。中文中不成问题的问题,一进入英语便居然屡屡成为了问题。 对主语和人称也不可马虎。“昨日入城市,归来泪满巾。”汉语读者决不会认为这两句诗有什么残缺和阻滞,然而